《格萨尔》史诗藏译汉名词术语进入规范化阶段

No Comments

《格萨尔》史诗藏译汉名词术语进入规范化阶段
人类非物质文化遗产《格萨尔》史诗藏译汉名词术语进入标准化阶段  中新社西宁3月14日电 (记者 罗云鹏)记者14日从青海省玉树藏族自治州《格萨尔》项目作业室得悉,人类非物质文化遗产《格萨尔》史诗藏译汉名词术语进入标准化阶段,旨在处理《格萨尔》史诗藏译汉作业傍边用字不标准、不标准等问题。  卷帙浩繁的《格萨尔》史诗逾一百多万诗行、两千多万字,超越国际五大史诗字数之和,且内容仍处于增加之中。2006年,我国官方将其列入第一批国家级非物质文化遗产名录,2009年“格萨(斯)尔史诗传统”当选联合国教科文组织《人类非物质文化遗产代表作名录》。  我国《格萨(斯)尔》作业领导小组作业室主任诺布旺丹介绍,《格萨尔》史诗的讲演方法及内容千百年来均为藏语,虽从事翻译作业的人许多,但都带有自己(当地)的名词术语翻译习气,简单让读者在观看时对其内容构成误解。  据了解,《格萨尔》史诗藏译汉名词术语标准作业现在已就《格萨尔》相关名词术语藏译汉常用词汇标准作出了具体要求,确认录入《格萨尔名词术语大典》的根本名词和术语,构成终究标准标准原则。  我国社会科学院民族文学研究所研究员杨恩洪说,“一致《格萨尔》史诗名词汉译标准,对《格萨尔》史诗将来在非藏语读者集体推行宣扬以走向国际,都是非常重要的一环。”  青海省玉树藏族自治州《格萨尔》项目作业室主任昂文格来表明,“往后《格萨尔》史诗在翻译进程傍边,一切名词术语标准化,只要一种写法,可以让不明白《格萨尔》史诗的读者可以读懂、承受,这是一个功在今世、利在千秋的工作,也是发扬中华民族优异传统文化的重要行动。”(完)

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注